![]()
amie de l'auteur de la vie ... . ?
la demeure de l'inventeur de soi-m'aime
ne peut être nulle part
on l'invoque en tous lieux,
on le révère en tous lieux,
on recherche sa gloire,
sa renommée, sur la terre
il est celui qui invente les choses,
l'inventeur de soi-m'aime ;
on l'invoque en tous lieux,
on le révère en tous lieux,
on recherche sa gloire,
sa renommée, sur la terre
personne ne peut ici,
personne ne peut être l'ami
de l'auteur de la vie
il n'est qu'invoqué
près de lui, tout près de lui,
il est possible de vivre sur terre
celui qui le rencontre
connaît bien cela
il n'est qu'invoqué
près de lui, tout près de lui,
il est possible de vivre sur terre
personne, en vérité, n'est ton ami,
auteur de la vie !
tout simplement, comme on cherche
parmi des fleurs,
nous te cherchons sur la terre,
tant que nous sommes près de toi
ton coeur se lassera !
ce n'est que pour peu de temps
que nous serons près de toi,
tout près de toi
il rend fou n'autre coeur
l'auteur de la vie !
il nous enivre ici !
personne ne peut demeurer près de lui,
ni régner sur la terre !
seul, toi, tu bouleverses les choses
et n'autre coeur le sait bien
personne ne peut demeurer près de lui,
ni régner sur la terre !
l'auteur, nezahualcoyotl
traduction de cette poésie nahuatl, d'amour et d'amitié
dont le titre original est : personne ne peut être l'ami
de l'auteur de la vie
ayac huel icniuh
in ipalnemoani
acan huel ichan
moyocoyatzin
in nohuiyan notzalo,
nohuiyan nochialo,
yehua temolo in itleyo in
imahuizyo, tllticpac
quiyocya
moyocyatzin;
in nouiyan notzalo,
nohuiyan nochialo,
yehua temolo in itleyo in
imahuizyo, tlatticpac
ayac huel on
ayac huel icniuh
in ipalnemoani
zan in notzalo
huel itloc inahuac
nemohua in tlalticpac
in quinamiqui
in quihuelmati
zan in notzalo
huel itloc inahuac,
nemohua in tlacticpac
ayac, nelli, ye mocniuh,
ipalnemohua !
zan ihui
xochitla ipan,
tontemati tlacticpac,
monahuacan
on tlatzihuiz in moyollo !
zan cuel achic
in motloc,
in monahuac
techyolopolohua,
in ipalnemohuani !
tech ihuintiya nican !
ayac huel zo itlan quiza
tlatohua tlalticpac !
in zan ic ticamana
in quenin conitohua toyollo
ayac huel zo itlan quiza
tlatohua tlalticpac !
l'auteur, nezahualcoyotl
ce poème d'amour et d'amitié est chanté dans l'ancien mexique
jusqu'au temps de la conquête ... .
comme d'autres, avec accompagnement de flûtes, tambours et danses rituelles
parfois attribués, parfois datés
il s'agit là d'une célébration de l'avant et de l'après vivre,
comme du passage d'un bonheur à l'autre
découvrir l'éclatante et délicate tapisserie verbale tissée
par un peuple raffiné entre vie et songe
celui ci qui termine le livre de poésie est l'un des plus beaux textes
faisant parie de l'oeuvre de nezahualcoyotl
il est aussi un témoignage de sa pensée, qui se demande
si en vérité on peut être l'ami de l'auteur de la vie
profondément ambivalent, à la fois affirmant et niant, il dit :
personne, en vérité, n'est ton ami, auteur de la vie !
il ajoute : celui qui le rencontre connaît bien cela
il n'est qu'invoqué
près de lui, tout près de lui
il est possible de vivre sur terre ... .
poésie d'amour et d'amitié, il est vrai qu'on la trouve
dans n'importe quelle langue, époque et culture
cette anthologie nous rapproche de ce qu'a été l'expérience de l'amitié
chez un peuple en possession d'une grande culture qui a fleuri
dans la solitude, éloignée de toutes celles du vieux monde
les chants d'amitié et d'amour
des anciens mexicains ne se sont pas évanouis
comme des fleurs, ils se répandent
ici, ils arrivent comme un témoignage vivant
dans l'ancienne langue nahuatl, pourtant encore parlée
par un million et demi de personnes dans le mexique d'aujourd'hui
parce qu'ils expriment, avec beauté et profondeur,
ces chants appartiennent à l'héritage universel de la culture ... .
... . poursuivre ce sentier, ce chemin de pensées,
marcher en bohème, le temps d'une page sur le cahier de l'amitié
ami, auteur de la vie !
dans ce poème, le mot moyollo est traduit par " ton coeur "
alors que toyollo signifie " mon coeur "
comme l'effet d'une inversion !
ambivalence de l'auteur ... . ?
différence ... . ?
quand l'amour rend fou,
quand les flammes encerclent sa vie,
quand le coeur brûle
laisser couper la tige d'une fleur

de 15 printemps ... .
es-tu bien un ami ?
peux-tu être n'autre amie ?
combien as-tu d'amis ?
qui sont tes amies ?
tu es auteur de la vie !
es-tu " ôteur " de la vie ?
quel ami va nous répondre maintenant ?
quelle amie va nous guider, va alléger n'autre coeur ?
tant de questions qui restent sans réponse,
tant d'interrogations dans la pénombre,
tant de regards qui cherchent vers la lumière
pour que personne ne soit jamais toi
pour que l'amour résonne avec toi, n'autre amie
pour que ton coeur devienne n'autre coeur
que moyol et toyol ne font qu'un, unis, unifiés,
sempre
amitié, ami, amie ... . n'autre coeur
toyollo ... .
quen conequi moyollo
ipalnemohuani ?
que veut donc ton coeur,
auteur de la vie ?
dans l'avant et dans l'après vivre ... .
n'autre coeur ne veut que toi !
ô ami, auteur ... .
ô amie de la vie ... .
page mise en fabrique le jour de germain d'amiens, de boris de bulgarie ( 4 )
poème paru dans la collection orphée, la différence
pour que la poésie reste la première parole
mythes, épopées, oracles, voix des mystères et des mystiques,
de l'amour, de l'espoir, de la vie quotidienne et de la solitude
introuvables ou retraduites, classiques ou contemporaines,
familières ou méconnues, ce sont ces voix innombrables
que la collection orphée, la différence
souhaite faire entendre parce que plus que jamais,
elles sont n'autres ... .
cette page, une
parmi 7, parmi ces rayons de soleil
pour couvrir cette semaine, comme pour finir une quarantaine
sur n'autre chemin de poèmes, de poètes en bohème,
marcher ensemble, en amitié, dans l'onde de georges de madrid pour la traduction,
miguel de mexico pour les explications, maïté titi ... .
vers un termitisme renaissant ... .
sentier de termites, parfum de paix ... .
le cahier de l'amitié, vaisseau en partance ... .
vers n'autre île
en
bohème
... .