amie de l'auteur de la vie ... . ?

 

la demeure de l'inventeur de soi-m'aime

ne peut être nulle part

on l'invoque en tous lieux,

on le révère en tous lieux,

on recherche sa gloire,

sa renommée, sur la terre

 

il est celui qui invente les choses,

l'inventeur de soi-m'aime ;

on l'invoque en tous lieux,

on le révère en tous lieux,

on recherche sa gloire,

sa renommée, sur la  terre

 

personne ne peut ici,

personne ne peut être l'ami

de l'auteur de la vie

il n'est qu'invoqué

près de lui, tout près de lui,

il est possible de vivre sur terre

 

celui qui le rencontre

connaît bien cela

il n'est qu'invoqué

près de lui, tout près de lui,

il est possible de vivre sur terre

 

personne, en vérité, n'est ton ami,

auteur de la vie !

tout simplement, comme on cherche

parmi des fleurs,

nous te cherchons sur la terre,

tant que nous sommes près de toi

ton coeur se lassera !

ce n'est que pour peu de temps

que nous serons près de toi,

tout près de toi

 

il rend fou n'autre coeur

l'auteur de la vie !

il nous enivre ici !

personne ne peut demeurer près de lui,

ni régner sur la terre !

 

seul, toi, tu bouleverses les choses

et n'autre coeur le sait bien

personne ne peut demeurer près de lui,

ni régner sur la terre !

 

l'auteur, nezahualcoyotl

 

traduction de cette poésie nahuatl, d'amour et d'amitié

dont le titre original est : personne ne peut être l'ami

de l'auteur de la vie

 

ayac huel icniuh

in ipalnemoani

 

acan huel ichan

moyocoyatzin

in nohuiyan notzalo,

nohuiyan nochialo,

yehua temolo in itleyo in

imahuizyo, tllticpac

 

quiyocya

moyocyatzin;

in nouiyan notzalo,

nohuiyan nochialo,

yehua temolo in itleyo in

imahuizyo, tlatticpac

 

ayac huel on

ayac huel icniuh

in ipalnemoani

zan in notzalo

huel itloc inahuac

nemohua in tlalticpac

 

in quinamiqui

in quihuelmati

zan in notzalo

huel itloc inahuac,

nemohua in tlacticpac

 

ayac, nelli, ye mocniuh,

ipalnemohua !

zan ihui

xochitla ipan,

tontemati tlacticpac,

monahuacan

on tlatzihuiz in moyollo !

zan cuel achic

in motloc,

in monahuac

 

techyolopolohua,

in ipalnemohuani !

tech ihuintiya nican !

ayac huel zo itlan quiza

tlatohua tlalticpac !

 

in zan ic ticamana

in quenin conitohua toyollo

ayac huel zo itlan quiza

tlatohua tlalticpac !

 

l'auteur, nezahualcoyotl

 

ce poème d'amour et d'amitié est chanté dans l'ancien mexique

jusqu'au temps de la conquête ... .

 

comme d'autres, avec accompagnement de flûtes, tambours et danses rituelles

parfois attribués, parfois datés

 

il s'agit là d'une célébration de l'avant et de l'après vivre,

comme du passage d'un bonheur à l'autre

 

découvrir l'éclatante et délicate tapisserie verbale tissée

par un peuple raffiné entre vie et songe

 

celui ci qui termine le livre de poésie est l'un des plus beaux textes

faisant parie de l'oeuvre de nezahualcoyotl

 

il est aussi un témoignage de sa pensée, qui se demande

si en vérité on peut être l'ami de l'auteur de la vie

profondément ambivalent, à la fois affirmant et niant, il dit :

personne, en vérité, n'est ton ami, auteur de la vie !

il ajoute : celui qui le rencontre connaît bien cela

il n'est qu'invoqué

près de lui, tout près de lui

il est possible de vivre sur terre ... .

 

poésie d'amour et d'amitié, il est vrai qu'on la trouve

dans n'importe quelle langue, époque et culture

 

cette anthologie nous rapproche de ce qu'a été l'expérience de l'amitié

chez un peuple en possession d'une grande culture qui a fleuri

dans la solitude, éloignée de toutes celles du vieux monde

 

les chants d'amitié et d'amour

des anciens mexicains ne se sont pas évanouis

 

comme des fleurs, ils se répandent

 

ici, ils arrivent comme un témoignage vivant

dans l'ancienne langue nahuatl, pourtant encore parlée

par un million et demi de personnes dans le mexique d'aujourd'hui

parce qu'ils expriment, avec beauté et profondeur,

ces chants appartiennent à l'héritage universel de la culture ... .

 

... . poursuivre ce sentier, ce chemin de pensées,

marcher en bohème, le temps d'une page sur le cahier de l'amitié

 

ami, auteur de la vie !

 

dans ce poème, le mot moyollo est traduit par " ton coeur "

alors que toyollo signifie " mon coeur "

 

comme l'effet d'une inversion !

ambivalence de l'auteur ... . ?

 

différence ... . ?

 

quand l'amour rend fou,

quand les flammes encerclent sa vie,

quand le coeur brûle

 

laisser couper la tige d'une fleur

de 15 printemps ... .

 

es-tu bien un ami ?

peux-tu être n'autre amie ?

 

combien as-tu d'amis ?

qui sont tes amies ?

 

tu es auteur de la vie !

es-tu " ôteur " de la vie ?

 

quel ami va nous répondre maintenant ?

quelle amie va nous guider, va alléger n'autre coeur ?

 

tant de questions qui restent sans réponse,

tant d'interrogations dans la pénombre,

tant de regards qui cherchent vers la lumière

 

pour que personne ne soit jamais toi

pour que l'amour résonne avec toi, n'autre amie

 

pour que ton coeur devienne n'autre coeur

que moyol et toyol ne font qu'un, unis, unifiés,

sempre

 

amitié, ami, amie ... . n'autre coeur

toyollo ... .

 

quen conequi moyollo

ipalnemohuani ?

 

que veut donc ton coeur,

auteur de la vie ?

 

dans l'avant et dans l'après vivre ... .

n'autre coeur ne veut que toi !

 

ô ami, auteur ... .

ô amie de la vie ... .

 

 

page mise en fabrique le jour de germain d'amiens, de boris de bulgarie ( 4 )

 

poème paru dans la collection orphée, la différence

pour que la poésie reste la première parole

 

mythes, épopées, oracles, voix des mystères et des mystiques,

de l'amour, de l'espoir, de la vie quotidienne et de la solitude

 

introuvables ou retraduites, classiques ou contemporaines,

familières ou méconnues, ce sont ces voix innombrables

que la collection orphée, la différence

souhaite faire entendre  parce que plus que jamais,

elles sont n'autres ... .

 

cette page, une parmi 7, parmi ces rayons de soleil

pour couvrir cette semaine, comme pour finir une quarantaine

 

sur n'autre chemin de poèmes, de poètes en bohème,

marcher ensemble, en amitié, dans l'onde de georges de madrid pour la traduction,

miguel de mexico pour les explications, maïté titi ... .

vers un termitisme renaissant ... .

 

sentier de termites, parfum de paix ... .

 

le cahier de l'amitié, vaisseau en partance ... .

   vers n'autre île        en bohème      ... .

avec les maillons poètes, poésie de n'autre boh'aime